navattic.identify({ email: user.email })

Nothing reveals the cracks in your RFP process quite like getting a request in German when your content library is entirely in English. Suddenly you're scrambling—translating on the fly, wondering if the legal language still means what it's supposed to mean, hoping the technical terminology lands correctly. It's stressful, error-prone, and increasingly common as companies expand globally.

Multi-language RFP submission isn't just a nice-to-have anymore. If you're selling into international markets, it's table stakes. Buyers expect to evaluate you in their language, and responding in English when competitors submit in the local language puts you at a disadvantage before anyone even reads your content. The question isn't whether to support multiple languages—it's how to do it without losing your mind.

Why Language Matters More Than You Think

Let's start with the obvious: people evaluate more critically in their native language. When a procurement team in Munich reviews proposals, they're catching nuances in German responses that might slip past them in English. They're more comfortable asking follow-up questions. They trust the vendor more because it feels like the vendor took them seriously.

But there's a subtler issue too. RFPs are legal documents, or close to it. The commitments you make in a proposal can become contractual obligations. If you're making those commitments in a language you don't fully control, you're taking risks you might not even see. 'We guarantee 99.9% uptime' means something very specific, and that meaning might shift in translation in ways that create problems later.

Then there's the internal reality: your team probably doesn't speak all the languages you need. You might have a few bilingual people, but relying on them for every French or Japanese RFP creates bottlenecks and burns out your best multilingual talent. A systematic approach beats depending on whoever happens to speak the right language.

Related: Explore global RFP strategies

The Wrong Way to Handle Multilingual RFPs

Before we talk about solutions, let's acknowledge the approaches that don't work—because most teams try them first.

Google Translate and Hope

We've all been tempted. Machine translation has gotten remarkably good, and for casual use it's often fine. But RFP responses aren't casual. Technical terminology, legal language, and nuanced positioning all suffer in automated translation. You might end up committing to something you can't deliver, or worse, saying something that makes you look unprofessional to native speakers. It's a gamble with real stakes.

Asking the Native Speaker in Sales

Every company has that one person who speaks Spanish, so they end up translating every Spanish RFP regardless of their actual job. This creates several problems: it's not scalable, it's unfair to that person, and sales reps aren't necessarily the best translators of technical or compliance content. Plus, when they're on vacation or leave the company, you're back to square one.

Separate Content Libraries Per Language

Some teams try to maintain parallel content libraries—one in English, one in German, one in French. In theory this works. In practice, the libraries drift out of sync almost immediately. Your English content gets updated, but the German version still references last year's product features. Now you're not just managing translations; you're managing divergent sources of truth.

What Actually Works

The teams that handle multilingual RFPs well share a few common practices. None of them are magic, but together they create a sustainable system.

Single Source, Multiple Outputs

Start with one authoritative content library in your primary language—usually English for global companies. All updates, reviews, and approvals happen in this primary version. Translations are outputs derived from this source, not independent documents that need separate maintenance.

This sounds obvious, but it has real implications. When you update your data security answer, you're updating it once. Translations get flagged as needing refresh. The primary language version is always the source of truth, and translations are always traceable back to it.

Translation Memory and Glossaries

Good translation isn't just about converting words; it's about consistency. When you translate 'enterprise-grade encryption' into German once, that translation should be reused every time the phrase appears. Translation memory systems store these mappings so you're not re-translating the same content repeatedly—and so the same term doesn't get translated three different ways across your proposals.

Glossaries take this further by explicitly defining how key terms should be translated. Your product names, technical terminology, and specific phrases all get documented translations that everyone uses. This is especially important for regulated industries where terminology has legal significance.

Human Review for What Matters

AI translation has gotten good enough to handle first drafts, but human review still matters—especially for content that carries real weight. Executive summaries, differentiating claims, legal commitments, and anything that could be misinterpreted should get native speaker eyes before submission.

The key is being strategic about where humans add value. You don't need a professional translator reviewing every line of a 200-question security questionnaire. But you absolutely want a native speaker polishing the three paragraphs that explain why you're better than the competition.

See how Iris supports multilingual proposals

Building Your Multi-Language Capability

If you're starting from scratch—or realizing your current approach isn't working—here's a practical path forward.

Identify Your Language Priority

You probably don't need to support every language equally. Look at where your deals actually come from. If 80% of your international revenue is from Germany, France, and Japan, those are your priority languages. Build deep capability there before worrying about occasional requests in other languages.

For priority languages, invest in quality: professional translations, comprehensive glossaries, native speaker review. For occasional languages, it's okay to rely more heavily on AI translation with lighter human review. Match your investment to the business impact.

Audit Your Core Content

Not everything needs translation. Start with the content that appears in most RFPs: company overview, core product descriptions, security and compliance answers, key differentiators. Get these translated well in your priority languages before expanding to edge cases.

A good audit often reveals that 50-100 pieces of core content cover 70-80% of typical RFP questions. Translating and maintaining this core set is manageable. Trying to translate everything at once is overwhelming and usually fails.

Establish Update Workflows

The hard part isn't initial translation; it's keeping translations current. Build workflows that flag translated content for review when the source changes. Assign ownership for each language so someone is responsible for keeping it updated. Set review cycles—maybe quarterly for fast-changing content, annually for stable material.

Without these workflows, translations go stale. And stale translations are dangerous because they look authoritative but contain outdated information.

Related: Learn about content library management

Technology That Helps

Modern RFP platforms are increasingly built with multilingual needs in mind. Here's what to look for:

Integrated Translation Support

The best tools connect directly to translation services—both AI and professional human translators. You can request translations without leaving the platform, track translation status, and maintain the connection between source and translated content automatically.

Language-Aware Search

When you're looking for content about data privacy, you should find it whether you search in English, German, or French. Good systems understand that content exists in multiple languages and surface relevant results regardless of which language you're searching in.

Version Control Across Languages

You need to know which translations are current and which are out of sync with the source. Visual indicators, automated flagging when source content changes, and clear version tracking all help maintain confidence in your translated content.

Collaboration Across Time Zones

Global teams mean global working hours. Your Munich colleague might be polishing German content while your San Francisco team sleeps. The platform needs to handle this gracefully—no conflicts, no overwritten work, clear visibility into who changed what.

Frequently Asked Questions

How many languages should we support?

Focus on languages where you have regular business volume. It's better to support three languages exceptionally well than eight languages poorly. Start with your highest-revenue international markets, prove your process works, then expand thoughtfully. You can always use professional translation services for occasional one-off requests in other languages.

Can AI translation replace human translators?

For first drafts and routine content, increasingly yes. For nuanced marketing copy, legal commitments, and anything culturally sensitive, human expertise remains essential. The trend is AI-assisted human translation: machines create drafts, humans refine. This combination is faster and cheaper than either approach alone while maintaining quality where it matters.

What about regional language variations?

European Spanish differs from Latin American Spanish. British English differs from American English. For most technical content, these differences are minor. For marketing copy and culturally-specific references, they matter more. If you're doing serious volume in both regions, consider maintaining variants. Otherwise, pick one and be consistent.

How do we handle RFPs in languages we don't support?

It happens. For occasional requests outside your standard languages, use professional translation services with RFP or technical experience. Build extra time into your response schedule. Consider whether recurring requests in a new language justify adding it to your supported set. Track the frequency to spot emerging patterns.

What's the cost of building multilingual capability?

Initial translation of core content runs a few thousand dollars per language for professional translation. Ongoing maintenance depends on how much your content changes and your review rigor. The ROI comes from winning deals you couldn't pursue before and competing more effectively in international markets. For most global companies, the investment pays back quickly.

The Competitive Reality

Here's the uncomfortable truth: your competitors are figuring this out. The companies that can respond fluidly in multiple languages are winning deals from companies that can't—or that can, but only with heroic effort and significant delays.

Multilingual RFP capability isn't about checking a box. It's about signaling to international buyers that you take them seriously, that you can operate in their market, and that working with you won't mean constant translation friction. In a competitive evaluation, that signal matters.

The teams that build systematic multilingual capabilities now will have an advantage that compounds over time. Their content libraries will mature in multiple languages. Their processes will get smoother. Their win rates in international markets will climb. Meanwhile, teams relying on ad hoc translation will keep scrambling, burning out their bilingual people, and losing winnable deals.

You don't need to boil the ocean. Start with your priority languages, build solid foundations, and expand from there. The path is clear; the only question is whether you're on it.

Ready to go global? Let's talk about your multilingual needs.

Related: See how global teams use Iris

Share this post